Shreyas Talpade: ‘पुष्पा 2’ की डबिंग के वक्त इस वजह से नर्वस थे श्रेयस तलपड़े, नहीं मिले अल्लू अर्जुन से

December 07, 2024
Shreyas Talpade
'पुष्पा 2' की डबिंग के वक्त इस वजह से नर्वस थे श्रेयस तलपड़े, नहीं मिले अल्लू अर्जुन से

Shreyas Talpade: साउथ इंडियन फिल्म इंडस्ट्री की सुपरहिट फिल्म ‘पुष्पा: द राइज’ ने बॉक्स ऑफिस पर धमाल मचाया था। इसके हिंदी वर्जन को भी दर्शकों से जबरदस्त प्रतिक्रिया मिली।अब इस फिल्म का दूसरा पार्ट ‘पुष्पा 2: द रूल’ भी रिलीज हो चुका है। यह फिल्म भी ताबड़तोड़ कमाई कर रही है। फिल्म को दर्शकों का भरपूर प्यार मिल रहा है। फिल्म ने पहले ही दिन 160 करोड़ रुपए की कमाई की। बता दें कि फिल्म पुष्पा: द राइज में अभिनेता श्रेयस तलपड़े (Shreyas Talpade) ने डबिंग की थी। पुष्पा 2 की डबिंग भी श्रेयस तलपड़े ने ही की है। हाल ही अभिनेता (Shreyas Talpade) ने एक इंटरव्यू में फिल्म में अपनी डबिंग के अनुभव को शेयर किया।

Shreyas Talpade पुष्पा 2 की डबिंग को लेकर थे नर्वस:

श्रेयस तलपड़े (Shreyas Talpade) ने ‘पुष्पा’ के पहले पार्ट में अल्लू अर्जुन की आवाज को हिंदी में बेहद दमदार तरीके से प्रस्तुत किया था। ‘मैं झुकेगा नहीं’ जैसे डायलॉग्स को उन्होंने इतनी खूबसूरती से कहा कि ये डायलॉग देशभर में पॉपुलर हो गए। हालांकि, श्रेयस (Shreyas Talpade) ने यह स्वीकार किया कि ‘पुष्पा 2’ के लिए डबिंग करते समय वह नर्वस थे।

श्रेयस ने कहा, “जब ‘पुष्पा 2’ की डबिंग का प्रस्ताव आया, तो मैं बहुत उत्साहित था, लेकिन साथ ही बहुत नर्वस भी था। पहले पार्ट की सफलता के बाद लोगों की उम्मीदें काफी बढ़ गई हैं। मैं (Shreyas Talpade) चाहता था कि मेरी आवाज अल्लू अर्जुन के किरदार की ऊर्जा और भावनाओं को सही तरीके से व्यक्त करे।”

डबिंग की तैयारी में चुनौती:

श्रेयस (Shreyas Talpade) ने एक मीडिया हाउस को दिए इंटरव्यू में खुलासा किया कि अल्लू अर्जुन के अभिनय में इतनी गहराई और इमोशन है कि उनकी आवाज के साथ न्याय करना आसान नहीं था। उन्होंने कहा, “अल्लू अर्जुन अपने किरदार में पूरी तरह ढल जाते हैं। उनकी बॉडी लैंग्वेज, हाव-भाव, और डायलॉग डिलीवरी सबकुछ परफेक्ट होता है। इन सबका हिंदी में अनुवाद करते हुए उसी इमोशन को पकड़ना काफी चुनौतीपूर्ण था।”

श्रेयस ने बताया कि ‘पुष्पा’ के डबिंग सेशन के दौरान, उन्हें अल्लू अर्जुन की हर छोटी-बड़ी बारीकी को समझना पड़ा। उन्होंने सीन दर सीन उनके इमोशन और डायलॉग डिलीवरी पर ध्यान दिया, ताकि हिंदी में वह समान इंटेंसिटी ला सकें।

विशलिस्ट में थी ‘पुष्पा’:

‘पुष्पा 2’ को देखने के बाद जब बहुत से लोगों ने पुष्पा राज के रूप में श्रेयस तलपड़े की कल्पना की। इस बारे में श्रेयस तलपड़े ने कहा यह सब डायरेक्टर और अल्लू अर्जुन की वजह से हुआ। अगर डायरेक्टर और अल्लू अर्जुन ने फिल्म में ऐसा काम नहीं किया होता तो मुझे अपने कैरेक्टर के साथ न्याय करने का मौका नहीं मिलता। उनके काम की वजह से ही मुझे हर शॉट में बेस्ट देने के लिए प्रेरित किया। ये बहुत कम होता है कि कोई सीक्वल ओरिजिनल फिल्म से भी बेहतर हो और पुष्पा उन कम उदाहरणों में से एक है।

ऐसे मिला पुष्पा में डबिंग का मौका:

श्रेयस ने बताया कि उन्हें कैसे ‘पुष्पा’ में डबिंग करने का मौका मिला। श्रेयस तलपड़े ने बताया के पुष्पा 2 के डायरेक्टर ने फिल्म ‘द लायन किंग’ में उनका काम देखा था। इसके बाद डबिंग डारेक्टर ने पुष्पा के लिए श्रेयस तलपड़े का नाम प्रोड्यूसर को दिया। बता दें कि फिल्म ‘द लायन किंग’ में श्रेयस तलपड़े ने हिंदी वर्जन में टिमोन के किरदार के लिए डबिंग की थी।

इसके बाद पुष्पा के मेकर्स ने श्रेयस तलपड़े को कॉल किया। उस कॉल से श्रेयस तलपड़े हैरान रह गए थे। साथ ही श्रेयस ने कहा कि उन्हें अल्लू अर्जुन और उनका काम बहुत पसंद है। श्रेयस तलपड़े ने कहा कि उन्हें अल्लू अर्जुन का काम बहुत पसंद आया था और वह उनके स्वैग और आत्मविश्वास वाले लहजे को खूब पसंद किया। इसीलिए उन्हें पुष्पा में डबिंग करने के लिए हां कर दी। श्रेयस ने कहा कि मेकर्स और अल्लू अर्जुन ने उन्होंने अपने तरीके से डबिंग करने का मौका दिया।

किसी अन्य एक्टर के लिए नहीं की पहले डबिंग:

श्रेयस तलपड़े ने बताया कि उन्होंने अल्लू अर्जुन से पहले किसी अन्य एक्टर के लिए डबिंग नहीं की थी। ऐसे जब फिल्म पुूष्पा को दर्शकों का प्यार मिला और श्रेयस की आवाज पसंद आई तो वह चौंक गए थे। लेकिन आपको जानकर हैरानी होगी कि श्रेयस तलपड़े आज तक अल्लू अर्जुन से नहीं मिले। फिल्म की डबिंग के वक्त के एक पल को याद करते हुए एक्टर ने बताया कि कभी-कभी कुछ भावनाओं की डबिंग करना मुश्किल होता है, क्योंकि आपने वो सफर तय नहीं किया है।

श्रेयस तलपड़े ने ‘द लायन किंग’ में की थी डबिंग:

श्रेयस तलपड़े न केवल एक प्रतिभाशाली अभिनेता हैं, बल्कि एक बेहतरीन डबिंग आर्टिस्ट भी साबित हुए हैं। ‘पुष्पा’ से पहले उन्होंने डिज़्नी फिल्म ‘द लायन किंग’ के हिंदी वर्जन में सिम्बा के किरदार को आवाज दी थी। उनके अनुसार, डबिंग एक ऐसा प्रोसेस है जो कलाकार को एक नई तरह की चुनौती देता है और उसे अपनी आवाज के माध्यम से अभिनय करने का मौका देता है।